Kdo smo?
2/18/2010 11:51:00 dop. | Avtor
SiSubs |
Urejanje strani
Marsikdo še ni slišal za nas. Nič čudnega, saj smo le majhna skupinica, ki se loteva prevajanja filmov ter serij, ki si jih sami izberemo.
Zakaj torej še nisem zasledil(a) nobenega vašega izdelka?
Hm... mogoče nisi gledal(a) pod pravim oddelkom? :D
Hja, dame in gospodje, fantje in dekleta...
Si-Subs smo skupina, ki prevajamo zgolj in le samo ANIMEJE.
Kdo prevaja in koliko vas je?
Dejansko je število prevajalcev, timerjev, lektorjev ter qualitycheckerjev zelo nekonstantno, saj se vedno najde kdo, ki želi pri določenem projektu pomagati, spet pri določenem prekine sodelovanje.
Tako težko rečemo fiksno število partnerjev, ki pri vsem tem sodelujejo.
Čeprav se nikoli ne branimo novih sodelavcev, še posebej prevajalcev iz ANG->SLO ali pa celo JAP->SLO, ali pa celo posameznikov s hitrimi linijami v svet, ki bi bili pripravljeni pri distribuciji naših projektov.
Zakaj sploh prevajamo?
Za mir na svetu, da bi lačni dobili hrane in revni denar... ne... Prevajamo iz dolgčasa, ker nimamo ničesar boljšega za počet... am... tudi tale ne bo prava.
Okej, resno. Prevajamo, ker je v svetu zelo veliko animejev z angleškimi ali pa celo drugimi, tujimi podnapisi, slovenskih pa je dokaj malo... Tisti uradni, pa imajo za naš okus celo malenkost slabe prevode...
In da bi s tem približali animeje ljudem, ki jim tuji jeziki ne ležijo, pa bi vendarle radi bili seznanjeni s to japonsko, vsakodnevno kulturo.
Nekje sem zasledil besedo "otaku"... s tem opisujete tudi sebe?
V bistvu niti ne.
Beseda "otaku" v svetu ljubiteljev animejev že pomeni skorajda obsedenec, kar pa mi (bojda) nismo.
Otakuji so sicer v različnih očeh različno predstavljeni... ampak za nas so otakuji tisti, ki brez animeja, mange ali celo japonske igre ne morejo normalno preživeti dneva, kupujejo si raznorazne lutke v obliki seksi glavnih likov (predvsem ženskih... d0h) in pa celo tako imenovane fukpovštrčke, kakršne vidite če v google pod slike vpišete "otaku pillow cover".
Taki pa že nismo :o
Kako se odločite kaj boste prevajali?
Preprosto. Anime je nekomi izmed nas všeč, predlaga prevajanje in če dobi dovolj podpore s strani preostalih članov, se v zadevo zagrizemo.
Česa torej več prevajate? Filmov ali serij?
Težko reči. Filme je po eni strani lažje prevajati, po drugi strani pa obstaja precej serij, za katere bi želeli, da bi jih izkusili tudi drugi. Nekako se ne moremo odločiti ;)
Kako poteka prevajanje?
Hja... kot prvo se je treba za projekt odločit... pobrat prijavnine, kdo bo sodeloval ter se nato spravit v naslednjo stopnjo.
Ker smo leni in/ali imamo premalo časa, prevajamo iz že obstoječih skript oz. podnapisov v angleščini. Tako je... v ANGLEŠČINI. Žal v tej majni deželici težko najdeš japonologa, ki bi bil dejansko pripravljen prevesti zadevo iz japonščine v slovenščine za tolikšen dobiček, kot ga imamo mi. To bi bilo mesečno približno 0,000000000€... Kar precej, ane? Zato pa se imenuje FANsubbing... Ker Podnaslavljajo ljubitelji in pri tem ne pričakujejo ničesar... No... mogoče kakšno zahvalo za dobro opravljeno delo na vsake par tednov... Ampak... težko biti optimist, kaj?
Kako pa izgleda končen izdelek?
Končen izdelek je v formatu .mp4, ki ima kar v sliko "zapečene" oblikovane podnapise, ali pa v formatu .mkv (MatrosKa Video), ki lahko vsebuje več skript in/ali zvočnih zapisov v eni datoteki.
Seveda se trudimo ter naredimo zadevo, ki jo brez težav predvajate na svojem računalniku, v kolikor pa gre za .avi datoteko, poskrbimo, da zadevo berejo tudi DivX/XviD predvajalniki.
Naše prevode nato sprva ponudimo na piratski strani NyaaTorrents, kasneje pa jih ponudimo tudi na kakšnih slovenskih trackerjih. (Partis.si, Mojblink.com).
Zahvale za lepe ter zanimive opise, ki jih uporabimo za opis animeja, gredo slovenski anime strani SloAnime ter njihovi podatkovni bazi z opisi AniPB.
Zakaj torej še nisem zasledil(a) nobenega vašega izdelka?
Hm... mogoče nisi gledal(a) pod pravim oddelkom? :D
Hja, dame in gospodje, fantje in dekleta...
Si-Subs smo skupina, ki prevajamo zgolj in le samo ANIMEJE.
Kdo prevaja in koliko vas je?
Dejansko je število prevajalcev, timerjev, lektorjev ter qualitycheckerjev zelo nekonstantno, saj se vedno najde kdo, ki želi pri določenem projektu pomagati, spet pri določenem prekine sodelovanje.
Tako težko rečemo fiksno število partnerjev, ki pri vsem tem sodelujejo.
Čeprav se nikoli ne branimo novih sodelavcev, še posebej prevajalcev iz ANG->SLO ali pa celo JAP->SLO, ali pa celo posameznikov s hitrimi linijami v svet, ki bi bili pripravljeni pri distribuciji naših projektov.
Zakaj sploh prevajamo?
Za mir na svetu, da bi lačni dobili hrane in revni denar... ne... Prevajamo iz dolgčasa, ker nimamo ničesar boljšega za počet... am... tudi tale ne bo prava.
Okej, resno. Prevajamo, ker je v svetu zelo veliko animejev z angleškimi ali pa celo drugimi, tujimi podnapisi, slovenskih pa je dokaj malo... Tisti uradni, pa imajo za naš okus celo malenkost slabe prevode...
In da bi s tem približali animeje ljudem, ki jim tuji jeziki ne ležijo, pa bi vendarle radi bili seznanjeni s to japonsko, vsakodnevno kulturo.
Nekje sem zasledil besedo "otaku"... s tem opisujete tudi sebe?
V bistvu niti ne.
Beseda "otaku" v svetu ljubiteljev animejev že pomeni skorajda obsedenec, kar pa mi (bojda) nismo.
Otakuji so sicer v različnih očeh različno predstavljeni... ampak za nas so otakuji tisti, ki brez animeja, mange ali celo japonske igre ne morejo normalno preživeti dneva, kupujejo si raznorazne lutke v obliki seksi glavnih likov (predvsem ženskih... d0h) in pa celo tako imenovane fukpovštrčke, kakršne vidite če v google pod slike vpišete "otaku pillow cover".
Taki pa že nismo :o
Kako se odločite kaj boste prevajali?
Preprosto. Anime je nekomi izmed nas všeč, predlaga prevajanje in če dobi dovolj podpore s strani preostalih članov, se v zadevo zagrizemo.
Česa torej več prevajate? Filmov ali serij?
Težko reči. Filme je po eni strani lažje prevajati, po drugi strani pa obstaja precej serij, za katere bi želeli, da bi jih izkusili tudi drugi. Nekako se ne moremo odločiti ;)
Kako poteka prevajanje?
Hja... kot prvo se je treba za projekt odločit... pobrat prijavnine, kdo bo sodeloval ter se nato spravit v naslednjo stopnjo.
Ker smo leni in/ali imamo premalo časa, prevajamo iz že obstoječih skript oz. podnapisov v angleščini. Tako je... v ANGLEŠČINI. Žal v tej majni deželici težko najdeš japonologa, ki bi bil dejansko pripravljen prevesti zadevo iz japonščine v slovenščine za tolikšen dobiček, kot ga imamo mi. To bi bilo mesečno približno 0,000000000€... Kar precej, ane? Zato pa se imenuje FANsubbing... Ker Podnaslavljajo ljubitelji in pri tem ne pričakujejo ničesar... No... mogoče kakšno zahvalo za dobro opravljeno delo na vsake par tednov... Ampak... težko biti optimist, kaj?
Kako pa izgleda končen izdelek?
Končen izdelek je v formatu .mp4, ki ima kar v sliko "zapečene" oblikovane podnapise, ali pa v formatu .mkv (MatrosKa Video), ki lahko vsebuje več skript in/ali zvočnih zapisov v eni datoteki.
Seveda se trudimo ter naredimo zadevo, ki jo brez težav predvajate na svojem računalniku, v kolikor pa gre za .avi datoteko, poskrbimo, da zadevo berejo tudi DivX/XviD predvajalniki.
Naše prevode nato sprva ponudimo na piratski strani NyaaTorrents, kasneje pa jih ponudimo tudi na kakšnih slovenskih trackerjih. (Partis.si, Mojblink.com).
Zahvale za lepe ter zanimive opise, ki jih uporabimo za opis animeja, gredo slovenski anime strani SloAnime ter njihovi podatkovni bazi z opisi AniPB.
Naročite se na:
Objave (Atom)
Naše poslanstvo
Smo veliki ljubitelji japonske animacije (animejev) in prevajamo tiste, ki so nam res všeč. Obenem želimo svoje navdušenje razširiti tudi med druge ljudi, ki animejev morda še ne poznajo! Pridružite se nam na FaceBooku!
Iščemo....
-Prevajalce (ang-slo) (jap-slo)
-Lektorje
-Encoderje
-Preverjevalce kvalitete
-Nalagalce Z UBER HUDIM INTERNETOM!
>Pošlji e-Mail na Si.Subs@gmail.com
-Lektorje
-Encoderje
-Preverjevalce kvalitete
-Nalagalce Z UBER HUDIM INTERNETOM!
>Pošlji e-Mail na Si.Subs@gmail.com
Posebne povezave!